1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git synced 2024-11-18 00:49:42 +01:00
VVVVVV/desktop_version/lang/ru/roomnames_special.xml

72 lines
8.4 KiB
XML
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="Открытый космос" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Измерение VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="Корабль" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="Секретная лаборатория" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="Лаборатория" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="Башня" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="Зона циклов" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="Космическая станция" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Вне измерения VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Супер Гравитрон" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="Не могу поверить, что вы до сюда дошли" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Представьте себе, что там шипы" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="Окно во двор" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="Окно vо двор" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="В порту" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="V порту" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="Неприкасаемые" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="Неvрикасаемые" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="Теле-V-зионные новости" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="Теле-V-зонные новости" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="ТеvеV-зоннvе ноvоvти" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="ТеvеvVзоннvен vvvти" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="ТvvеVонvеv vvvти" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="vvеоvеvvтм" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="vvеvvvмv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vоеvvмv" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Vреvмя" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Vоемя" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Время" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="Моя жена меня V-ворожила" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="vМоя vена меня V-ворожила" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="vvvVоя vенаvvеняvV-вороvилаv" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvVvvvvеvнvvvсvяvVvvорvvилаvv" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="Vvvvуvvе уvvvсvvаVнvбvрvилаv&quot;v" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Вуvvе уvvvсvvаVнvбvрvиvе &quot;V&quot;" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="В слуvvе убстvа набvрайте &quot;М&quot;" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="В случае убийства набирайте &quot;М&quot;" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Дымок из стvола" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="Дыvок изvстvола" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Дымокvизvстvолаvv" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Дымокvизстvола1vv6" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Vымок изствола 19v6" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Дымок из ствола 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Пока насладитесь повторами эпизодов" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Vока нааvитесь пооvамиvпиvодов" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vка нааvитvvьvпооvаvиvоvов" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vк vаvвvvьvпооvаvиvоvоv" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv vаvвvьvvпиvvх" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Нv vадвvркvх" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="На задворках" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Попытайтесь пошатать антенну" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation=оvытайтеvь поvатать аенну" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Vоvvтайтеv поvvvатьаеннv" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vоаvvеvпоvvvатьаvтнv" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vоаvvеvаатv" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vоа ьаvv" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Воа ьая" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="Врата рая" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>