<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!-- Please read README.txt for information about the language files --> <roomnames_special> <roomname english="Outer Space" translation="Espacio exterior" explanation="Literally Outer Space"/> <roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensión VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/> <roomname english="The Ship" translation="La nave" explanation="The dimension exploring spaceship"/> <roomname english="Secret Lab" translation="Laboratorio secreto" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/> <roomname english="Laboratory" translation="Laboratorio" explanation="One of the stages"/> <roomname english="The Tower" translation="La torre" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Warp Zone" translation="Zona cíclica" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Space Station" translation="Estación espacial" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Fuera de la dimensión VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/> <roomname english="???" translation="???" explanation=""/> <roomname english="The Super Gravitron" translation="El Supergravitrón" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/> <roomname english="I Can't Believe You Got This Far" translation="Increíble que hayas llegado tan lejos" explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/> <roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imaginate pinches, si querés" explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/> <!-- - --> <roomname english="Rear Window" translation="La ventana indiscreta" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Rear Vindow" translation="La ventana vindiscreta" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="On the Waterfront" translation="Nido de ratas" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="On the Vaterfront" translation="Nido de vatas" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="The Untouchables" translation="Los intocables" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="The Untouchavles" translation="Los vintocables" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="Television Newsveel" translation="Lo que el viento se vevó" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Television Newsvel" translation="Lo que el viento se vevó" explanation=""/> <roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Loveelvienvosevevó" explanation=""/> <roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Lovvelvivnvovevevó" explanation=""/> <roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvvvevivnv vevó" explanation=""/> <roomname english="vhv vvv'vvovv vevl" translation="Vav vvvvvivv vv vvv V" explanation=""/> <roomname english="vhv V v'Cvovv vewv" translation="Vav vvvvvivv ve vvv V" explanation=""/> <roomname english="vhe 9 v'Cvovv vewv" translation="Vav vvvvviav ve vvv 9" explanation=""/> <roomname english="vhe 9 v'Cvovv Newv" translation="Vav voviviav ve lvv 9" explanation=""/> <roomname english="The 9 O'Cvovk Newv" translation="Lav votiviav ve lvs 9" explanation=""/> <roomname english="The 9 O'Clock News" translation="Las noticias de las 9" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Vwitched" translation="Embruvada" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Vwitvhed" translation="Vmbruvada" explanation=""/> <roomname english="vVwivcvedv" translation="Vmbruvadv" explanation=""/> <roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvwMvcvMdvv" explanation=""/> <roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="CvvMdv mvvvtv" explanation=""/> <roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="CovM dv mvevte" explanation=""/> <roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Cov M de mverte" explanation=""/> <roomname english="Dial M for Murder" translation="Con M de muerte" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Gvnsmoke" translation="Va ley dev revólver" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Gvnsmove" translation="Va lev vev revólver" explanation=""/> <roomname english="Gvnvmovevv" translation="Va lev vev revvlver vv" explanation=""/> <roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Va lev vev revólver 1vv6" explanation=""/> <roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Va lev dev revólver 19v6" explanation=""/> <roomname english="Gunsmoke 1966" translation="La ley del revólver 1966" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Disfruten de estas repeticiones" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Disfruten de esvas repeticiones" explanation=""/> <roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Disvr d esva revevivionvv" explanation=""/> <roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vviv eva rvsivons" explanation=""/> <roomname english="Vv evo tv vevs" translation="VV eva rvvvs" explanation=""/> <roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Vn lvv mvrvvev" explanation=""/> <roomname english="In the Margins" translation="En los márgenes" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Probá con sacudir la antena" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Probá von vacudir la antena" explanation=""/> <roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Probavavacuvir lavnteva" explanation=""/> <roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vvevvavvvcvvr vvntvv" explanation=""/> <roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="vvvebvvvvcvv lvvtva" explanation=""/> <roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Va vvvrtv dvv vvvlv" explanation=""/> <roomname english="Veavvn's Gvte" translation="Va vuvvta dvv cvelv" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <roomname english="Heaven's Gate" translation="La puerta del cielo" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> </roomnames_special>