<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!-- Please read README.txt for information about the language files --> <roomnames_special> <roomname english="Outer Space" translation="La kosmoj" explanation="Literally Outer Space"/> <roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensio VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/> <roomname english="The Ship" translation="La Ŝipo" explanation="The dimension exploring spaceship"/> <roomname english="Secret Lab" translation="Sekreta Laboratorio" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/> <roomname english="Laboratory" translation="Laboratorio" explanation="One of the stages"/> <roomname english="The Tower" translation="La Turo" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Warp Zone" translation="Teleportejo" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Space Station" translation="Kosmostacio" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Ekster Dimensio VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/> <roomname english="???" translation="???" explanation=""/> <roomname english="The Super Gravitron" translation="La Super-Gravitrono" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/> <roomname english="I Can't Believe You Got This Far" translation="Nekredeblas ke vi tiel foren atingis" explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/> <roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imagu tie pikaĵojn, se vi volas" explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/> <!-- - --> <roomname english="Rear Window" translation="Antaŭa fenestro" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Rear Vindow" translation="Antaŭa venestro" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="On the Waterfront" translation="La akva flanko" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="On the Vaterfront" translation="La akva vlanko" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="The Untouchables" translation="La netuŝebluloj" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="The Untouchavles" translation="La netuŝevluloj" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="Television Newsveel" translation="Vilmitaj aktualaĵoj" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Television Newsvel" translation="Vilmitaj aktualĵoj" explanation=""/> <roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Vilmivajvaktualĵoj" explanation=""/> <roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Vvlvivajvakvualĵoj" explanation=""/> <roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vvvvvvajvakvu lvoj" explanation=""/> <roomname english="vhv vvv'vvovv vevl" translation="vovvvvv vvvvv vavv" explanation=""/> <roomname english="vhv V v'Cvovv vewv" translation="vovavvv vv vv vaŭv" explanation=""/> <roomname english="vhe 9 v'Cvovv vewv" translation="vovaĵov vv lv vaŭv" explanation=""/> <roomname english="vhe 9 v'Cvovv Newv" translation="vovaĵoj ve la vaŭa" explanation=""/> <roomname english="The 9 O'Cvovk Newv" translation="Novaĵoj ve la vaŭa" explanation=""/> <roomname english="The 9 O'Clock News" translation="Novaĵoj je la naŭa" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Vwitched" translation="Vo-Re-Mi" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Vwitvhed" translation="Vv-Re-Mv" explanation=""/> <roomname english="vVwivcvedv" translation="VvvRvvVvv" explanation=""/> <roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="VvvvMvpvrrvv" explanation=""/> <roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="DvvvvMvpvrMrvvv" explanation=""/> <roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Dvsvv Mvpvr Mrvvv" explanation=""/> <roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Diskv M por Mrdvo" explanation=""/> <roomname english="Dial M for Murder" translation="Disku M por Murdo" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Gvnsmoke" translation="Grizoskalo" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Gvnsmove" translation="Gvizosvalo" explanation=""/> <roomname english="Gvnvmovevv" translation="Vv ivovvvvlo" explanation=""/> <roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Vv vuvv ĉivvvrko" explanation=""/> <roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Lv tuva ĉievarko" explanation=""/> <roomname english="Gunsmoke 1966" translation="La tuta ĉielarko" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Ripeta epizodo" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Ripvta epivodo" explanation=""/> <roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vivvta evivvdo" explanation=""/> <roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vvvvt vevvvvdv" explanation=""/> <roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vv lv vvrvivv" explanation=""/> <roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Ev lv mvrĝivo" explanation=""/> <roomname english="In the Margins" translation="En la marĝeno" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Eble skuu la antenon" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Eble svuu la antenon" explanation=""/> <roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Eblesvuv la avtevon" explanation=""/> <roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Evvsvuv lvavtvvv" explanation=""/> <roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvvuv lvvtvvv" explanation=""/> <roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Vvrvvgv av vvvlv" explanation=""/> <roomname english="Veavvn's Gvte" translation="Vorvego al ĉvvlo" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <roomname english="Heaven's Gate" translation="Pordego al ĉielo" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> </roomnames_special>