<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!-- Please read README.txt for information about the language files --> <roomnames_special> <roomname english="Outer Space" translation="Dans l'espace" explanation="Literally Outer Space"/> <roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimension VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/> <roomname english="The Ship" translation="Le vaisseau" explanation="The dimension exploring spaceship"/> <roomname english="Secret Lab" translation="Labo secret" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/> <roomname english="Laboratory" translation="Laboratoire" explanation="One of the stages"/> <roomname english="The Tower" translation="La Tour" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Warp Zone" translation="Warp zone" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Space Station" translation="Station spatiale" explanation="One of the stages"/> <roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Hors de la dimension VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/> <roomname english="???" translation="???" explanation=""/> <roomname english="The Super Gravitron" translation="Le Super Gravitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/> <roomname english="I Can't Believe You Got This Far" translation="C'est dingue d'être arrivé jusqu'ici" explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/> <roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imaginez des pics partout ici" explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/> <!-- - --> <roomname english="Rear Window" translation="Fenêtre sur cour" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Rear Vindow" translation="Venêtre svr covr" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="On the Waterfront" translation="Sur les quais" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="On the Vaterfront" translation="Svr les gvais" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="The Untouchables" translation="Les incorruptibles" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="The Untouchavles" translation="Les invorrvptibles" explanation=""/> <!-- - --> <roomname english="Television Newsveel" translation="Cinq colonnes à la une" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Television Newsvel" translation="Cinq colonnvs à la vne" explanation=""/> <roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Cinv volonvvs à la vne" explanation=""/> <roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Cinv vovonvvs à lv vnv" explanation=""/> <roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vinv vovovvv à v uvv" explanation=""/> <roomname english="vhv vvv'vvovv vevl" translation="viv vvovv à lv vnv" explanation=""/> <roomname english="vhv V v'Cvovv vewv" translation="vevv v à lv svvv" explanation=""/> <roomname english="vhe 9 v'Cvovv vewv" translation="vevq clvrv svve" explanation=""/> <roomname english="vhe 9 v'Cvovv Newv" translation="vevt vvr svnt" explanation=""/> <roomname english="The 9 O'Cvovk Newv" translation="Vept svr sevt" explanation=""/> <roomname english="The 9 O'Clock News" translation="Sept sur sept" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Vwitched" translation="Ma sorcière bien-aimée" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Vwitvhed" translation="Va vorcière vien-aivée" explanation=""/> <roomname english="vVwivcvedv" translation="Vv vorvvre vvn-aivvv" explanation=""/> <roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvorvvvr rvvqvv-aivvt" explanation=""/> <roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="Lvvvorprrvvpvvvaivvt" explanation=""/> <roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Lv vvme vtaiv prvvqv pvrvait" explanation=""/> <roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Le vrime vtait vresquv varfait" explanation=""/> <roomname english="Dial M for Murder" translation="Le crime était presque parfait" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Gvnsmoke" translation="Les saintes chéries" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Gvnsmove" translation="Les vaintes chévies" explanation=""/> <roomname english="Gvnvmovevv" translation="Lvs vavnts vhécivs" explanation=""/> <roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Lvs vaints vhévie 1vv8" explanation=""/> <roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Lvs sainves vhéries 19v8" explanation=""/> <roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Les saintes chéries 1968" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Profitez de ces rediffusions" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Profitez de ves reviffusions" explanation=""/> <roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Prvfitev de vev reviffuvions" explanation=""/> <roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Prvv vr vrv revifvvvs" explanation=""/> <roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Avvvrstvvhvs" explanation=""/> <roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Avostrovhes" explanation=""/> <roomname english="In the Margins" translation="Apostrophes" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <!-- - --> <roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Essayez de secouer l'antenne" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/> <roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Essayez de vevouer l'antenne" explanation=""/> <roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Essavede vevverl'antevne" explanation=""/> <roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vssvve vvverv'avvne" explanation=""/> <roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvorvve v'ravvvns" explanation=""/> <roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Va vvrve dv vvravvis" explanation=""/> <roomname english="Veavvn's Gvte" translation="Va vorte dv varadis" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> <roomname english="Heaven's Gate" translation="La porte du paradis" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/> </roomnames_special>