<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
    <roomname english="Outer Space" translation="Espai exterior" explanation="Literally Outer Space"/>
    <roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimensió VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
    <roomname english="The Ship" translation="La nau" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
    <roomname english="Secret Lab" translation="Laboratori secret" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
    <roomname english="Laboratory" translation="Laboratori" explanation="One of the stages"/>
    <roomname english="The Tower" translation="La Torre" explanation="One of the stages"/>
    <roomname english="Warp Zone" translation="Zona cíclica" explanation="One of the stages"/>
    <roomname english="Space Station" translation="Estació espacial" explanation="One of the stages"/>
    <roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Fora de la dimensió VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
    <roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
    <roomname english="The Super Gravitron" translation="El supergravitró" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
    <roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="No em puc creure que hagis arribat aquí" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
    <roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Si vols, imagina-t’hi punxes" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
    <!-- - -->
    <roomname english="Rear Window" translation="La finestra indiscreta" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
    <roomname english="Rear Vindow" translation="La vinestra indiscreta" explanation=""/>
    <!-- - -->
    <roomname english="On the Waterfront" translation="La llei del silenci" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
    <roomname english="On the Vaterfront" translation="La llei del vilenci" explanation=""/>
    <!-- - -->
    <roomname english="The Untouchables" translation="Els intocables" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
    <roomname english="The Untouchavles" translation="Els intocavles" explanation=""/>
    <!-- - -->
    <roomname english="Television Newsveel" translation="Noticiaris i Docvmentals" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
    <roomname english="Television Newsvel" translation="Notiviaris i Docvmentals" explanation=""/>
    <roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Notiviavisi Vocvumenvals" explanation=""/>
    <roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Votivvavvsi Vovuvevvalv" explanation=""/>
    <roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="Vvovvvavvvv Vovvvvavv" explanation=""/>
    <roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="Vvvevvvvvvev vvvpvvv" explanation=""/>
    <roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="Vvvevvtvvvev vevpvrv" explanation=""/>
    <roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="Vevevotvciev vesvvre" explanation=""/>
    <roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="Velevovíciev vesvre" explanation=""/>
    <roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="Televotíciev vesvre" explanation=""/>
    <roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="Telenotícies vespre" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
    <!-- - -->
    <roomname english="Vwitched" translation="M de monocrom" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
    <roomname english="Vwitvhed" translation="V de monovrom" explanation=""/>
    <roomname english="vVwivcvedv" translation="V ve movovrov" explanation=""/>
    <roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="V vv movvrvv" explanation=""/>
    <roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="V vv vovvrv" explanation=""/>
    <roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="V ve vovvt" explanation=""/>
    <roomname english="Diav M for Mdrver" translation="V de vort" explanation=""/>
    <roomname english="Dial M for Murder" translation="M de mort" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
    <!-- - -->
    <roomname english="Gvnsmoke" translation="La llei del revòlver" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
    <roomname english="Gvnsmove" translation="Va llei dev revòlver" explanation=""/>
    <roomname english="Gvnvmovevv" translation="Va vvei dev revòvvervv" explanation=""/>
    <roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Va llei dev revòvver(1vv6v" explanation=""/>
    <roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Va llei dev revòlver (19v6)" explanation=""/>
    <roomname english="Gunsmoke 1966" translation="La llei del revòlver (1966)" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
    <!-- - -->
    <roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Us oferim les següents reposicions" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
    <roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Vs oferim les següents revosicions" explanation=""/>
    <roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Vsovriv ves vevüevtv revovivvns" explanation=""/>
    <roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Vsvviv vevv evevtvevovvs" explanation=""/>
    <roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Vsvv vevv vvevvvoviv" explanation=""/>
    <roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Divs velv mvrvvev" explanation=""/>
    <roomname english="In the Margins" translation="Dins dels marges" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
    <!-- - -->
    <roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Prova de moure una mica l’antena" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
    <roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Prova de movre vna miva l’antena" explanation=""/>
    <roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Provavemovre unavivalvnteva" explanation=""/>
    <roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vrva vvmovve vvlvntva" explanation=""/>
    <roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vv vmvve vvlvvva" explanation=""/>
    <roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Va vovva vev vev" explanation=""/>
    <roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="Va povta dev vel" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
    <roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="La porta del cel" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>